Ubuntu (com tradução para português)
Ubuntu is a very peculiar african word / It has so many meanings, as many as the breeds of men / For to know it’s true meaning, we would have to ask one of them / Of the hundred that left Africa to explore the world / The adams and eves of our age / The mothers and fathers of men continua...
Eu ando pelo mundo dentre olhares e expressões / Promessas de curas e maldições / Acordos de paz que não podem seguir adiante / Pois os homens em suas guerras / Por riquezas ou santificações / Já não o vêem mais, meu semelhante continua...
Tenho pensado em muitas coisas / Coisas demais, coisas profundas... / Na vida e na morte passageira / No tempo que segue na mesma direção / Em que todos arrastam suas almas / Dentre pântanos de solidão continua...
A todos aqueles que não cansam de dizer / Que o mundo é cinzento / Que todo momento é feito de dor / E que não há fórmula para resolver / A angústia de se existir / Eu me pergunto: será mesmo que estão / A viver no mesmo mundo que eu? continua...
Há esta distinta idéia de retorno à escuridão, ao nada / Onde tudo o que construímos nessa longa estrada / Da vida, nada restará: não há homem são / Que não trema, com um assombro no olhar / Ante tal nefasto pensamento, uma existência inteira / A navegar pelo oceano à beira, tudo em vão, / Tudo perdido neste derradeiro momento: / Da água do mar ficará apenas o gosto amargo do sal / Do mundo, apenas uma brisa, uma curiosidade, / Uma ansiedade por saber de seu final continua...
Então aqui estou novamente. / Erguido do pó, ao pó voltarei; / Não há nada que se perca / Nesse turbilhão de poeira estelar. / Mesmo ainda que muito brevemente, / Podemos sentir o infinito / A bailar com os fótons pelo ar.
E do pó se fazem sóis / E astros a rodopiar pelo cosmos: / O que está acima também está abaixo. / Pois tudo que somos é o pensamento / Que constrói nossa capacidade de ser / Algo mais que poeira a cair do firmamento. continua...
Gotas / que caem / no oceano.
Gotas… / Límpidas, porém cálidas. / Caem… / Em infinitos oceanos. continua...
Eu vi o mundo dos homens, / E vi também o mundo espiritual. / Me perdoa Pai, / Pois não sei qual o mais bonito.
Andei pelas cavernas com fome, / Singrei mares e continentes, / Viajei sem saber até o infinito... / Cavalguei pelas batalhas sangrentas, / E nas diligências do velho oeste... / Hoje sigo sob edifícios e sinais, / Vendo o que sempre vi... continua...
Children of life (Filhos da vida - com tradução para português)
Hey you, child of life / Where did you come from? / From you and for you /What myths, histories and tales have been told? / What mysteries wait to be unfold?
Where exactly you are now? / Here or nowhere? / From where come that feeling / That feels like waves of unknown material / Like something so familiar / Yet so unreal? continua...